Lo annuncia la paronomasia a specchio del titolo friulano, Morâr d’amôr, che vuole suggerire una sorta di metamorfosi di amore in albero o dell’albero in amore. Lo confermano i pregevoli disegni che illustrano il libro: più che illustrazioni, vere chiavi di lettura. E le varie parti dell’albero, proprio come nella trattatistica e nella poesia medioevale, strutturano l’intera raccolta dando il titolo alle sezioni che la compongono e che delineano un percorso, un cammino, quello della vita; se non è né potrebbe essere un itinerarium in Deum, almeno esso aspira a una ascensione e a un compimento: “Radici”, “Rami”, “Germogli”, “Foglie”.”
dalla presentazione di Francesco Zambon
RECENSIONE di Laurin Zuan Nardin su lepatriedalfriul.org – 15 marzo 2023
“Cuarp di piere slavrât, / ferît, mai plui vuarît. / Il taramot ti à viert inmò la plaie: / si vioditi la cjaar. / Tu sopuartis. Simpri dret. / Nome nô si sintìn pleâts e avilîts / pes nestris miseriis. / Isal parcè che o durìn / cussì di mancul?”
◆ Cussì al è l’incipit de prime liriche par furlan di cheste racuelte (ed. Kappa Vu) di novante composizions poetichis dividudis in cuatri lenghis: cincuantecuatri par talian, vincjecuatri par furlan, cuatri par triestin, vot par francês. Lis cent e dodis pagjinis a son insioradis di cinc bielis ilustrazions e di une presentazion fisse, firmade di Francesco Zambon. Il titul al riclame un dai arbui plui tipics de campagne furlane, il morâr, ancje se la autore lu tradûs par talian cuntun gjeneric Albero d’amore. E un pôc dut il libri al è fat sù tant che un arbul, dividût come che al è in cuatri sezions: lidrîs, ramacis, butui e fueis. Lis lirichis furlanis a pandin la gjonde di contemplâ la nature in dut il so splendôr: lis cisilis, i riui, il scampanotâ, il gnotul, la mont dal Cjampon feride dal taramot. E po, lis personis: il contadin che al bat carton inte ostarie e al gjolt a sintî la ploie che e bagne i siei cjamps, il nono che al riduce sodisfat di vê onorade la marilenghe, barbe Fonso che al plante un morâr che al vignarà a someâi in dut e par dut a lui, Gjordan il scultôr di Sauris che al è bon di diliberâ figuris di oms e di feminis che a durmivin dentri intal len.
◆ Poesie semplice, fate di osservazions semplicis. Ma ancje poesie culte, cun riferiments a mîts de antichitât, tant che I doi pôi (p. 93) che a fasin pensâ a une des metamorfosis di Ovidi, chê di Apol e Dafne, ancje se i arbui no son chei stes dal mît. O ben i romançs di cort de Ete di Mieç, tant che Tristan e Isote o ben Erec e Enide. Infin la ultime liriche, chê che e siere il libri, e je la traduzion di un rondel dal poete cortês Charles d’Orléans.
◆ Operazion interessante, chest miscliç di temis e di lenghis. E salte fûr di bessole une domande: vino di jessi displasûts che no dut il libri al sedi scrit par furlan, o ben vino di jessi contents che un bon cuart di un libri cussì articolât al sedi stât scrit par furlan?
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.