La traduzion dal Infier di Pierluigi Visintin, che e fâs riferiment ae version critiche di Natalino Sapegno, e je atente a mantignî la armonie tra forme e contignût che e je tal origjinâl di Dante, te cussience che la perfezion, te traduzion leterarie, e je un obietîf impussibil.
Il sfuarç par ce che al tocje la forme metriche al à dât risultâts une vore bogns: i viers a son simpri endecasilibis, in gjenerâl di bon ritmi, lis rimis a rispietin la struture incjadenade tipiche de tercine di Dante e cun di plui a rivin a une variabilitât des rimis che e je parsore dal 70%: ven a stâi che dome trê rimis su dîs a tornin plui di une volte tal stes cjant. Dome in câs une vore rârs tal puest des rimis perfetis si cjatin assonancis.
Chest sfuarç formâl in gjenerâl nol compuarte sacrificis masse pesants tai contignûts, che a mantegnin pal plui la lôr completece e complessitât e che no vegnin scuasi mai semplificâts o banalizâts.
Le lenghe doprade di Visintin e je chê furlane di riferiment, ancje se in cualchi câs e pues zuiâ su cualchi variante, plui di dut par otignî une rime: cussì si pues cjatâ cualchi alternance tra formis tant che steve/stave, levin/lavin, nuie/nie. In Dante stes si cjatin alternancis dal gjenar, o une vore plui fuartis o fintremai invenzions, e a fasin part di une fase de lenghe taliane medievâl, ancjemò in elaborazion, no stabilizade e no dal dut coerente: la lenghe furlane invezit e à un nivel di elaborazion plui definît, tipic di une lenghe contemporanie che e je rivade a un ciert grât di standardizazion. Par cheste reson lis alternancis te lenghe di Visintin a son une vore plui limitadis che in Dante e, gjavant elements cemût che a son chei a pene citâts ca parsore, il so furlan al è unitari e coerent.
Note dal curadôr Sandri Carrozzo
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.