il_cali

IL CÂLI – POESIE E PROSE 1981-2012

€ 17,00 € 13,00

10 disponibili

BREVE DESCRIZIONE

collana Discanto – numero 16

“Se non c’è più un mondo non può più esserci poesia. Quel che ancora è chiamato tale è un globo in catene, uno scafo di galera col suo luttuoso carico nel tempo [dove nessuno canta più dove chi tiene la frusta emette crimine vocale rock-metal!]. I nomi non significando più le cose significate (terra, burro, strategia, rosa, vita, perfino padre…), il linguaggio dei poeti non ha più ponti per comunicare né col presente né col futuro: può soltanto collaborare passivamente, incoscientemente, ad allargare il deserto raschiando interminabilmente, con zampette sfinite, il fondo nero della pentolaccia dell’Io, mai stato più meritevole di diffidenza e di odio, più povero in un bisogno nuovo di refrigerio, di silenzi che lo scollino dalla parte carceraria delle parole.”
dalla postfazione di Ottavio Besomi

Descrizione

 

E siamo arrivati alla terza edizione. La prima: Amadeus, Montebelluna (TV) 1989; la seconda: Ribis, Udine 1993. Son passati rispettivamente 23 e 12 anni. Sono tanti. E in questi tanti anni sono successe, naturalmente e artificialmente, molte cose. Ne elenco alcune.
Lo Stöckli si è materializzato, in senso letterale: è stato costruito. L’ho anche descritto: Passare dalle poesie ai fatti. Dalle parole ai sassi… Non ne è nata ancora una pubblicazione.
Che Diaz…us al meriti e Sboradura e sanc sono stati riorganizzati e uniti in un solo volume. Il titolo è diventato: Confini / Cjermins / Grenzsteine / Mejniki, Forum, Udine 2004.
Tre di queste poesie sono state musicate: Como un anel di frêt, che diventa: Tra-pianti I dal Canzoniere di Aiello e Mago Tiraca e Cramàrs marochins da Gigi Maieron.
I testi in prosa contenuti nelle precedenti edizioni sono stati tolti e sostituiti con altri recenti o inediti. Sono in gran parte brevi storie di traumi e “divertenti“ tentativi per superarli.
Ho aggiunto la traduzione di due poesie di Brecht; su quell’autore c’è un progetto più ampio.
Nella preparazione del “manoscritto“ è succeso un finimondo: nel PC tutti i testi c’erano, in una loro scatola: IL CÂLI II, ma trasportandoli il risultato è stato catastrofico: si sono tutti rimescolati. Era come un puzzle disfatto a caso e poi messo in una scatola da scarpe, non solo messo a caso, ma addirittura sbatacchiato in avanti e indietro. Pazientemente ho operato la ricostruzione. È stato anche appassionante. Altro che rileggere: la tentazione è stata tanto forte che ha vinto: così che sostituiti un sostantivo qui un aggettivo là…

Zurigo, 18 marzo 2012

dalla presentazione di Leonardo Zanier

 

ISBN 9788897705116
ANNO 2012
PAGINE 152
FORMATO (cm)
11 x 21
LINGUA Friulano

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Be the first to review “IL CÂLI – POESIE E PROSE 1981-2012”

Ti potrebbe interessare…

  • € 12,00

    POESIIS letis dal autôr + CD

    Friulano

    Cheste regjistrazion e je stade fate intal 1980, lì dai studis de AVF di Nimis. Le proponìn di gnûf, dopo di plui di trente agns, come testemoneance leterarie e storiche, intal stes timp, sei pe epoche cuant che je stade realizade, che no jerin ancjemò lêçs di tutele e il furlan al jere ancjemò considerât, de bande di une buine part dal mont politic e culturâl, tant che une lenghe buine pal folclôr; sei parcè che de vôs di Leo Zanier o podìn sintî une selezion de sôs primis racueltis di poesiis, che al è ancje un sugjeriment come “percors di leture” di cheste sô produzion, che e va dai agns prime e chei dopo dal taramot, duncje intun passaç fondamentâl de vite dal Friûl.

    Sul sfont Claudio Cojaniz cul so piano jazz, a testemoneance di colaborazions e amiciziis “antighis” che a durin intal timp e che a àn inricjît un Friûl che però no simpri si ‘nd à inacuart.

  • € 13,00

    LICÔF – POESIE 1991-1995

    Discanto

    collana Discanto –  numero 9

    Poesiis par furlan cun traduzion par talian. Une poesie che fevele, di animâi, di plantis, di cunfins, di ints, di amôr, intun miscliç potent di liriche e di ironie, un lengaç dulà che i riferiments aes robis de vite cuotidiane a son imagjins speculârs, no dome leterariis, de condizion umane.

    Poesie in friulano con traduzione in italiano. Una poesia che parla di animali, di piante, di confini, di genti, di amore, in una mescolanza potente di lirica e di ironia. Un linguaggio dove i riferimenti alle cose della vita quotidiana sono immagini speculari, non solo letterarie, della condizione umana.

Facebook IconYouTube IconVisita la nostra pagina Instagram